鸿博体育日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常见的日常生活英语口语都有哪些呢?小编为大家整理了“日常生活英语:company和corporation的区别”详细的内容,供大家参考练习。
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说鸿博体育,另外还有以下各灵活表达法。
《实用翻译教程》一书中有这样几句话“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company”,(刘季春,1996204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是
法人在法律上承认的一个独立的法律实体,拥有不同于其它成员的自己的权利、特权和义务
所以我以为corporation还是包括了company的集体的含义的,但是前者更强调有法人资格的一个团体。
随着我国改革开放的不断深入,祖国各地各类公司如雨后春笋般地开办起来。令人遗憾的是,目前有关“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英译很混乱,现归纳如下
吴景荣主编《汉英词典》,商务印书馆,1979年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.396。
戴鸣钟,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本鸿博体育,上海外语教育出版社,1991年,对“公司”的英译为“company”和“corporation”p.322。单其昌主编《最新汉英对外经贸词典》,外语教学与研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,对“公司”的英译 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成为我国翻译“公司”的首选之词。但对二者的取舍,存在极大的分歧,无章可循。例如
为了显示公司规模的庞大,给人以气势雄伟之感,人们总喜欢在其公司名称前加个“总”字。在我国大致可归纳为如下几种情况
把“national”一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企业素有使用注册地址命名的习惯,因而对各级全民所有制公司,这种做法是最简捷和普遍的。如甘肃省机械进出口分公司—China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
将省份名、地名置于句首或置于“Co., Ltd.”“Corp.”之前,并用括号括起来,这是一种典型简捷的方法。如南京四通计算机分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清“分公司”与“总公司”之间的关系时,又是见仁见智。
根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》,第一章,总则第三条;有限责任公司和股份有限公司是企业法人。有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任。股份有限公司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。由此可见,有限责任公司与股份有限公司最主要的共同点是股东对公司债务承担的责任都是有限的,都仅限于个人的出资额。股份有限公司区别于有限责任公司的特点包括公司资本筹集的公开性(向社会公开发行股票的形式),股东出资的股份性鸿博体育,公司股票的流通性等等鸿博体育。
虽然股份有限公司与有限责任公司有其共同点,但是两者毕竟是有严格界线的,不能混为一谈。那么,英译这两类公司的名称时也应注意其区分。笔者最近翻阅李子福主编《中外电子材料、印制电路、表面贴装企事业名录》和国内40多份期刊上一些公司名称的英译,发现对有限责任公司(简称有限公司)和股份有限公司的英译混淆不清。如桂林机床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州华盛机床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海贝岭微电子制造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前锋电子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 鸿博体育。把有限责任公司(有限公司)和股份有限公司都英译为“…Co., Ltd.”,但也有不同的英译。如湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,长虹电器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下面就国内部分词(辞)典对这两类公司的英译列表如下
台湾和香港对有限公司和股份有限公司大部分都英译为“…Co., Ltd.”如台湾安培股份有限公司(Ampex Taiwan Co., Ltd.) ,高巍实业有限公司(WEIC Business Co., Ltd.) ,电路世界股份有限公司(Electronic Circuit World Co., Ltd.) ,合用电路(香港)有限公司(United Circuit (Hong Kong) Co., Ltd.) 。因此,对这两类公司的英译混为一谈与(辞)词典及台湾和香港对其英译有很大关系,这就不可避免地造成了公司名称英译的混乱。这种现象在某种程度上也影响了与国际市场的顺利接轨。鉴于此,我们应参照欧美部分国家在公司名称表示上的较为严谨的做法,结合我国的实际情况逐瞛iao娣段夜久频挠⒁搿?
最近翻阅张昌平主编《世界电子公司手册》,中国电子学会,1986年第一版,欧洲国家对两类公司的区分列表如下
张秘先生对“Inc.”的解释为股份有限公司,Incorporated的简写,美国用于公司名称之后,表示该公司为股份有限公司。但美国的《模范公司法》对“Inc.”定义为“根据公司法组成的”,令人迷惑不解。由此可见在美国公司法中对股份有限公司和有限责任公司的区分也是模糊不清的。
对各类公司译名的混乱现象,尤其是有限责任公司和股份有限公司的英译,亟待有关部门进行规范。一个公司英译名的恰当与否对企业形象,无疑是很重要的,我们不能等闲视之。有人针对目前有限责任公司和股份有限公司基本上均采用“Co., Ltd.”的英译法提出如下建议
对我国公司法确认的有限责任公司统一采用“…Co., Ltd.”进行英译,并且为了正规,在“Co.”和“Ltd.”之间用逗号相隔是合乎要求的.若单用“Ltd.”表示,也需在“Ltd.”之前加上逗号与公司名称的其他内容隔开.
对我国公司法确认的股份有限公司,均采用“…PLC.”或“…plc.”进行英译,“PLC.”是英国的“Public Limited Company”的缩略式,并且用大写“PLC.”或小写“plc.”均可,其前不需要加逗号.
除非特殊情况,应尽量避免采用美国式“Inc.”或“Corp.”表示法来英译我国的股份有限公司。
以上就是为大家整理的“日常生活英语:company和corporation的区别”相关内容,更多日常生活英语口语精彩内容,请关注本频道的持续更新!
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常
日常生活英语口语,对于大家来说,也是比较常见的,用到的频率更高。所以加强这部分英语口语的练习,可以更便利大家的生活。那么这些常